MONTGOMERY

agnieszka kuciak

montgomery

Als een kaart in Braille en een rug van fonteinen,
als een schaduw die opfladdert achter een smeedijzeren rozet,
als een droom van art nouveau achter een hoge omheining
waarover de erfgenamen nog altijd twisten,
is al wat hier mooi is. En in steen gevat
staan witte heide en buxus, pluimen gras.

*

Bladeren knersen bij de metro-ingang.
Hun lijden kennen de oude meesters al lang.
Van het ondergrondse heen-en-weergerij trilt de aarde
en knarsen de eurocraten in hun slaap.

De zon gaat roos onder, Congo's weer zindert na,
de aanhoudende ernst van Europa.
Lichte gevallen worden met muziek genezen.
But life is passing by, but life goes elsewhere.

*

Als het je niet koud laat waar je zit:
hier heerst importantie en slaapt het bezit.
Iedereen gaat voorbij. Eet je ei rauw
(de waarheid smaakt hier naar rauwe eieren)
en, voorbijganger, kijk uit, je betaalt je blauw:
the sleep, the office and the passing by.

Zonder over de wereld of zijn te zwakke vleugels te klagen,
zou Icarus hier neerstorten. Niemand zou hem vragen
naar zijn mythe of paspoort. Vallen
is hier nog altijd de gewoonte van bladeren, druppels, mogendheden
en fietsers. Niet meer dan twee benen
met de haarfijne nauwkeurigheid van Vlaamse penselen
geschilderd, is hij, ben jij:

Een bibliotheek van kaften, een park van haastig voorbijgaan,
een school voor kinderen van de weg, de zee, het circus,
een statige kerk die beenkleurig naar de hemel reikt,
een schooier van een generaal in een stenen uniform,
een roerend bordes dat naar een Immobilière leidt,
een rondpunt en een twaalfsterrenhotel,
een huis met sgraffito voor voorbijrijdende wagens,
imperiale breedte en parades van ambassades
met in hun schild de woorden passing by.


Vertaald uit het Pools door Jo Govaerts

de dichter

Kuz

De Poolse dichteres Agnieszka Kuciak (1970) vertaalde als Dante-specialiste de Divina Commedia en sonnetten van Petrarca, en schreef het in Polen erg succesvolle kinderboek Przygody Kota Murmurando (‘De avonturen van Murmurando de Kat'). Haar bundel Retardacje (‘De laatkomers', 2001) werd onthaald als het beste Poolse poëziedebuut van de nieuwe generatie. Met haar spitsvondige humor, die herinneringen oproept aan Wisława Szymborska, kreeg Kuciak een plaats in de ‘Poolse Poëzieschool', waar de menselijke ervaring en existentiële thema's centraal staan. Kuciak woont en werkt in de Poolse stad Poznan, waar zij Poolse literatuur uit de Romantiek doceert.

Capture D’Écran 2019 04 04 À 09 35 24